Resumo O objetivo deste artigo é destacar as funcionalidades dos corpora online como concordanciadores, em particular o dicionário contextual Reverso Context. Por meio deste estudo exploratório, buscamos conhecer os limites desse dicionário contextual online do árabe para o francês, analisando a tradução no contexto dos ditados árabes traduzidos para o francês. Trata-se também de destacar a noção de colaboração virtual proposta no âmbito do dicionário colaborativo Reverso Context. O estudo também possibilitou descrever os serviços e funções oferecidos online por esse dicionário, bem como suas limitações. Por meio da experimentação com a tradução de ditados e provérbios do árabe para o francês, pudemos concluir que o dicionário Reverso Context tem limitações de tradução no que diz respeito às combinações árabe-francês. Esses limites são lexicais, semânticos, fraseados e retóricos. Observamos, ainda, que suas bases de dados lexicais e terminológicas são mal fornecidas em árabe.
Abstract The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.
Résumé Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l’arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.